(圖片來自Lukas@pexels) 德語文法雖然剛開始學比較複雜,但也不能說完全沒有一點樂趣,對吧? 比如說組字。德國人很愛讓字跟字手牽手結婚組家庭,他們對組字的狂愛,就是會讓不同的字結合,然後產生秒懂的'第三個意思' ,類似一種'意會'的效果。 記得以前小學跟堂姐玩過一個類似的遊戲,每個人隨意翻開字典的一頁,然後將看到的第一個字記錄下來,合作找出兩到三個有意義的字。結果常常讓我們笑翻。我還記得讓我們狂笑的三個字是'平橫魚'。 沒想到屬於小學時代的樂趣,被一個遠方的語言接住了,還弄出很多文法拋著玩,真開心~ 因為我很愛喝咖啡,一天不喝就覺得哪裡不對。 今天我就好奇地來查看跟我生活很密切的「咖啡豆」這個字的德語Kaffeebohne字源。 結果發現超有趣的事情! 本來都以為組字就是理所當然一加一等於二,但意外地,這種'理所當然'的字裡有時候蘊含了完全不同的來源哦。 Kaffeebohne這個字在18世紀的時候出現,Bohne跟我們今天認知的豆子是不同的: 所謂- Bohne 是跟民俗神話學裡 阿拉伯語 bunn 有關,bunn 指的是咖啡木的果實。 由於英文也是coffee bean ,所以翻自英文的'咖啡豆'就變成是豆子了。 在法文grain de café 和義大利文 chicco del café 就可看出來,他們稱呼咖啡豆為'咖啡穀粒'。 作者Heike Olschansky補充說,咖啡豆本質上其實是一種櫻桃喔!