圖片@Dziana Hasanbekava 常常聽人說: '德文好難ㄜ!' 今天跟大家來閒聊一下這個'難'字。 '好難' 這個字本身在德文就有兩種可能的說法。 一種是schwer,一種是schwierig。 講事情的時候 ,wenn etwas schwierig ist, ist es schwer zu bewerkstelligen. 當一件事情很 困難 的時候,意思也就是說它很 難 完成。 講一個人schwierig的時候 ,並不是他遇到困難,而是說這個人難相處,或者不好對付。 根據語言學家Heike Olschansky 的研究,schwierig 字源上來說是從schwer來的, 我們來中古高地德語這邊打卡一下(約西元1200~1500年) 當時schwierig 長這樣 : swærec/swæric 意思是: 潰爛,化膿的。 後來在16, 17世紀也用來作為'發炎的','煩躁易怒的'。 很好理解,有個地方發炎不舒服,就容易煩躁。 ---- schwer 這個字在中古高地德語長這樣 swære,是說重量很重。 不過,早在古高地德語(約西元 750~ 1050 年)時這個字已經衍伸出 '有 壓迫感的' 跟 '艱鉅的' 意思 形容工作,任務或者病症。 --- 所以下次要是看到這樣二選一考題: 'Das ist aber schwer!' A)好重呀! B)好難呀! 一定要對它說,小孩子才做選擇,我,兩個都要! P.S.中文有個特色,就是重複寫或看一個字,它不知不覺就會浮現另外一個長相~ 我剛剛打了很多次'難'這個字,錯亂看見了'雞'...