圖片@Dziana Hasanbekava
常常聽人說: '德文好難ㄜ!'
今天跟大家來閒聊一下這個'難'字。
'好難' 這個字本身在德文就有兩種可能的說法。
一種是schwer,一種是schwierig。
講事情的時候,wenn etwas schwierig ist, ist es schwer zu bewerkstelligen.
當一件事情很困難的時候,意思也就是說它很難完成。
講一個人schwierig的時候,並不是他遇到困難,而是說這個人難相處,或者不好對付。
根據語言學家Heike Olschansky 的研究,schwierig 字源上來說是從schwer來的,
我們來中古高地德語這邊打卡一下(約西元1200~1500年)
當時schwierig 長這樣 : swærec/swæric
意思是: 潰爛,化膿的。
後來在16, 17世紀也用來作為'發炎的','煩躁易怒的'。
很好理解,有個地方發炎不舒服,就容易煩躁。
----
schwer 這個字在中古高地德語長這樣 swære,是說重量很重。
不過,早在古高地德語(約西元750~1050年)時這個字已經衍伸出 '有壓迫感的' 跟 '艱鉅的' 意思
形容工作,任務或者病症。
---
所以下次要是看到這樣二選一考題:
'Das ist aber schwer!'
A)好重呀!
B)好難呀!
一定要對它說,小孩子才做選擇,我,兩個都要!
P.S.中文有個特色,就是重複寫或看一個字,它不知不覺就會浮現另外一個長相~
我剛剛打了很多次'難'這個字,錯亂看見了'雞'...

留言
張貼留言