德語短小的介系詞an 跟 zu


 

聖誕節時看到一個有趣的影片,在討論「聖誕節時你做什麼?」這個句子裡應該用an還是zu。


-Was machst du zu Weihnachten?

-Was machst du an Weihnachten?


我印象中好像比較多聽到是an Weihnachten,不過看完影片之後...

竟然an跟zu兩個都對,只是在不同地區習慣性用語不一樣。


而且要是在多特蒙德Dortmund的話,還可以省略兩者完全不用介系詞。

也就是只要說 Was machst du Weihnachten? 就可以行得通。


不禁覺得德語有時候還真是彈性十足。


這讓我聯想到另外一個用法 也是zu 跟 an 通用的「偶爾」:

ab und zu 或者 ab und an 兩者皆可


類似的還有:

zuschließen 


anschließen 

都有 關上和鎖上的意思,


只不過zuschließen似乎多了一層跟空間的關係,通常是指門,商店等有建築物的地方。


anschließen 是類似“平面的”鎖上,比如說鎖腳踏車。

另外anschließen 也有連接或連結之意,將兩個需要組裝的部分相連結。


zubinden  

anbinden

同樣也都有繫上或綑綁之意,

anbinden 也在交通方面有「接駁」跟「轉車」的用法

古老的用法:在人際關係層面居然也有「挑釁」或者「搞緋聞」之意


不過這兩個似乎通用的介系詞要是後面加上machen 意思就大相逕庭了...


zumachen 蓋上或關上

anmachen 除了大家熟悉的「開燈」「打開電器用品」

還有其他幾個意思 :

1)繫上 安放或扣上 

2)點燃 

3)攪拌 

4)搭訕


講到這裡,想到根本不會德文就跑去德國旅行的時候,當地好友就熱血地教了我一些「實用德語句型」,其中就包括了:


Mach‘ mich nicht an! 


留言