德文有一些我會歸類為'意識流'的字,是口語裡經常說的,不過可能不一定是會中規中矩列在字典裡的唷!但是因為經常聽見,大家都在用,所以基本上你不會去多想。
只是在某些狀況下撞見了這個字,也許在報章雜誌,小說段落之間偶然出現,會使你思考,這個字到底怎麼用啊?
今天遇到的字就是:drinnen。平常經常會聽說的字,但當它出現在文稿裡,突然覺得有些突兀,所以查了一下。
這個字到底跟drin到底有什麼不同呢?
drin
在裡頭
例句:
1) Bin ich schon drin? 我已經在裡頭了嗎?
這是Boris Becker 貝克1999年(!)幫AOL代言的廣告詞
2) Das ist nicht drin. 這個不包括在裡頭。
3) Ist hier jemand drin? 裡頭有人嗎?
4) Da ist der Wurm drin. 事有蹊蹺。
5) Wie lange bist du schon hier drin? 你待在這裡多久了?
drinnen
杜登說這是奧地利方言,有些字典將它歸類為UMG(也就是俚語Umgangssprache的縮寫)
比如說,drinnen im Haus 在房子裡。
例句:
1) Sie dürfen hier drinnen nicht rauchen. (您不能在這裡頭抽煙。)
2) Bleibe drinnen, bis ich Bescheid sage. (留在裡頭,直到我告訴你可以出來。)
3) Es ist sehr stickig hier drinnen. (這裡頭很悶。)
darinnen
那麼,文體上的寫法呢?則是多了一個a的darinnen。
例句:
1) ein Land, darinnen Milch und Honig fließt (流著奶與蜜的國度)
darinnen是書寫上'政治正確'的寫法。可翻作:在那其中。
2) Da öffnete sich die Kammer, darinnen gab es Gold, Silber und allerlei möglichen Schätze, die
man sich vorstellen kann. (密室開了,裡頭有金銀和其他凡是你能想到的眾多寶藏。)
在我查找的過程中,眼簾又迸出一個新字。
dadrinnen = da drinnen 因為眾'拼'紛紜,可以分開也可以不分開寫
因為這個字也是UMG!所以是大家都在講,卻不能擠身到字典裡的字眼。
例句:
Was da drinnen steckt, das ist eine Gabe. (那裡頭藏著的,是一份禮物。)
總結: 排除字典裡的婚生子女跟私生子的概念,私生子在江湖走跳機會畢竟很多。
所以我們還是關注一下,平常跟德國人對話時怎麼使用這兩個字呢?
你可以這麼想,drinnen (在裡頭)是 draußen(在外頭)的反義詞,
因此多半會用在你真的有一個'房間'或者一個空間。關鍵字:必須眼見確鑿!
而drin 或darin 則也可以用在'形上'的概念,比方說:
Darin sind wir eine Meinung(在那件事上面我們看法一致。)
德文還有很多這種混淆不清的有趣細節,好像在種東西。
種drin 會長出darin, 種drinnen 也會長出darinnen 。
對學習者而言,也許一時有些混亂吧!我個人覺得drinnen 是純粹因為發音舒服方便而產生的,你同意嗎?哈哈!
留言
張貼留言