愛斯基摩冰棒、吉普賽醬料走進歷史?

   Zum Mohrenkopf主廚Onuegbu ,故事在下面哦!



講點時事,最近呢,歐美燒起一陣因為商品有種族歧視字眼而大幅更改沿用許久的舊名字。

首先是Eskimo Eis-愛斯基摩冰棒,說穿了就是外面被一層巧克力緊緊地裹起來,裡面有一根平穩的,好像耳鼻喉醫師要你說'啊'的時候使用的壓舌板似的竹棒的冰棍。

早在2016年丹麥的Frisko公司就因為使用了'愛斯基摩冰棒'登上報紙頭條,當時他們推出大愛斯基摩冰棒"Kæmpe Eskimo",就飽受批評。Frisko當時是捍衛自己的冰品,說這絕對跟歧視無關,不會改名。

這一牽拖就扯出許多國家了,因為愛斯基摩冰棒可以說是許多孩子快樂童年的回憶之一。奧地利的食品供應商Unilever說,他們一共檢驗了400多種自家品牌是否有其歧視意味,其中也包括愛斯基摩。

不過現在受到black-lives-matter 運動影響,認為這個名字-'老舊、過時、飽含歧視字眼'。他們說,這個名字來自一個'古老且民智未開'的時代。所以丹麥的Hansen冰廠就將其改名為O’Payo- 而O’Payo則是覆蓋在冰棒上面巧克力的名字。

在丹麥發難之前,美國和芬蘭也已經有這樣的聲浪了,早在今年六月底,美國出品愛斯基摩冰棒的製造商Dreyer’s Grand Ice Cream就宣佈他們會更名,今年年底會以全新名稱問世。其他相應的舉動諸如: 食品製造商桂格拿掉Aunt Jemima名稱,Mars也要給Uncle Ben's改名。

那麼北歐的芬蘭則是從1968年就有愛斯基摩冰棒了,Froneri冰廠的市調經理說,他們很重視此項改名活動,不希望顧客有受辱感。不過他們還未有更名的舉動。

根據阿拉斯加原住民語言中心說,其實過往對愛斯基摩人(也就是原居民)的稱呼是Inuit或者Yupik,但是原居民抗議說這些都是殖民者給的名字,他們希望大家用原居民自己的語言來稱呼他們。根據丹麥網路字典sproget.dk說,愛斯基摩來自法語,極有可能帶有歧視意味。

說到底,有人真的跑去格陵蘭問愛斯基摩人,以愛斯基摩來命名冰棒他們會不會覺得受到歧視嗎?

在2017年,德國基爾就發生過這樣一件事。有一對夫妻去一家餐館吃飯,這家餐館叫做Zum Mohrenkopf。Mohrenkopf也就是摩爾人的頭,他們進去看到一個黑人在那裡工作,說:「叫你老闆出來!這餐館的名字太有歧視意味了!你不該在這裡工作的,太侮辱人了!」而這位笑嘻嘻的奈及利亞人告訴他們,我就是老闆,這餐廳的名字還是我取的。這對夫妻很是驚訝,這個主廚Onuegbu解釋說,摩爾人是古代羅馬跟希臘人對北非民族的統稱,他認為這個稱號帶有讚許北非料理的意味,不認同他們所說的歧視。而他也告訴這對夫妻,真正的歧視,是不相信他可以是主廚,而是一根在廚房打雜的'原子筆'(Kuli德語形容一個微不足道的傢伙)。

這兩天受到各方衝擊,德國著名的食品公司Knorr也宣布改掉吉普賽風味醬料名稱,以後只會見到樸實的'匈牙利風味醬',這一舉動受到許多商家抵制,批評聲浪不斷,Zigeunerschnitzel(吉普賽風味肉排)可是菜單上的經典啊!但是Knorr的更名舉動許多食品公司也跟進了,比如Homann 跟 Bautz'ner 。此舉呼應了歐洲此時非常敏感的移民政策,還有二戰以後德國一直背負的猶太陰影。

Knorr更改'吉普賽醬'名稱

愛斯基摩冰在各國的代理商

留言